Webtoon Canvas внедряет AI-перевод! Поддержка 7 языков, включая традиционный китайский, решает проблемы нехватки персонала и зарубежного пиратства.

CryptoCity

Webtoon Canvas внедряет поддержку AI-перевода для традиционного китайского и других семи языков. Японское издательство также инвестирует в AI-перевод, а DLsite использует систему распределения доходов с фанатами, тем самым решая проблему нехватки персонала и разницы во времени, ускоряя выход на зарубежные рынки и борясь с пиратством.

Webtoon Canvas внедряет AI-перевод, поддерживает 7 языков, включая традиционный китайский

Корейский гигант веб-комиксов Webtoon вчера (3/26) объявил, что этой весной объединит контент-платформы пользователей из разных регионов (UGC), запустит международную версию Webtoon Canvas и внедрит функцию AI-перевода, чтобы создатели могли автоматически переводить свои работы на 7 языков, включая традиционный китайский, английский, испанский, французский, индонезийский, тайский и немецкий.

Эта переводческая система сочетает внутренние специализированные AI-модели Webtoon и сторонние крупные языковые модели (LLM).

Отвечая на опасения создателей о том, что AI-модели могут «забрать» их, Yongsoo Kim, президент развлекательного подразделения Webtoon, заявил, что система обрабатывает только текстовые элементы на страницах комиксов, не захватывает изображенческие данные, а также имеет функцию собственной словарной базы, помогая AI понимать повествовательный контекст и поддерживать согласованность перевода. Платформа также не требует обязательного добавления: функция AI-перевода доступна по принципу свободного участия, и создатели сохраняют полный контроль над своими работами.

Webtoon Canvas сначала проведет тесты среди подходящих англоязычных создателей, а затем расширит охват на другие зарубежные рынки.

Источник изображения: Webtoon Canvas Webtoon Canvas внедряет AI-перевод, поддерживает 7 языков, включая традиционный китайский

Японские издательства тоже выстраивают стратегию: инвестируют в AI-стартапы и внедряют инструменты

По мере того как все больше аниме- и манга-произведений входят в мейнстрим, мировой онлайн-рынок комиксов и рынок печатных комиксов также постепенно расширяются.

Чтобы справиться с масштабным спросом на локализацию переводов, японские крупные издательства также ускоряют внедрение технологий AI-перевода.

В 2024 году стартап Mantra**, специализирующийся на технологиях AI-перевода манги, уже получил инвестиции в общей сложности 780 млн иен от издательских гигантов, включая Shueisha, Shogakukan, KADOKAWA и Square Enix.**

Инструменты перевода от Mantra объединяют технологии распознавания изображений комиксов и крупные языковые модели; они могут понимать персонажей и фон истории, сжимая время традиционного переводческого процесса до менее чем половины. На данный момент они уже используются для многоязычного одновременного релиза нескольких известных работ, включая 《One Piece》 и 《Spy x Family》.

Источник изображения: Mantra — стартап, специализирующийся на технологиях AI-перевода манги Mantra, уже получил инвестиции в общей сложности 780 млн иен от издательских гигантов, включая Shueisha, Shogakukan, KADOKAWA и Square Enix.

Когда Shueisha ведет глобальную сервисную платформу для комикс-сообществ MANGA Plus Universe, она также объявила о внедрении инструмента перевода AI Schliemann.

Shueisha применяет стратегию в двух направлениях: важные интерфейсы и условия использования передают профессиональным переводчикам-людям, а многочисленные комментарии в обсуждениях, которые нужно обрабатывать в режиме реального времени, поручают AI-системе с функцией обучения тону бренда — для быстрых переводов на 9 языков.

DLsite идет другим путем и решает проблему переводов по модели самиздата

Однако на японском рынке самиздата, где царят фанатские переработки и публикация оригинальных работ в духе «единомышленников», эта схема механизмов перевода самиздата уже давно была отработана.

Платформа для продажи работ самиздата DLsite, хорошо известная в Японии, еще в 2021 году запустила проект «みんなで翻訳» («大家来翻譯»), в рамках которого было набрано более 25,000 энтузиастов-фанатов в качестве добровольных переводчиков; они поддерживают локализацию самиздатовских работ и обычных коммерческих манг на целых 13 языков. При этом создатели могут самостоятельно настроить долю распределения дохода, а переводчики — свободно выбирать, получать ли долю от доходов за перевод.

Источник изображения: скриншот с сайта DLSite. Платформа для продажи работ самиздата DLsite, еще в 2021 году запустила проект «みんなで翻訳» («大家来翻譯»)

Чтобы принять участие в DLsite, участнику нужно сначала зарегистрироваться на платформе и завести аккаунт переводчика, затем выбрать произведения, для которых автор уже дал разрешение на перевод.

Переводчики могут использовать онлайн-инструмент, предоставляемый Mantra Engine: просто вводить перевод на веб-странице, настраивать размещение текста и выполнять подмену текста. После завершения результат отправляется на проверку официальным сотрудникам; когда работу разместят для продажи, переводчик сможет получить соответствующую долю прибыли.

Источник изображения: скриншот с сайта DLSite. Платформа для продажи работ самиздата DLsite, еще в 2021 году запустила проект «みんなで翻訳» («大家来翻譯»)

За год этот механизм произвел более 15,000 переведенных работ, а суммарная выручка от продаж официально переведенных произведений составила 2,5 млрд иен. Система успешно сформировала коммерческую модель взаимовыгодного сотрудничества между авторами и переводчиками.

Решая проблемы нехватки персонала и пиратства, AI становится инструментом ускорения выхода на зарубежные рынки

Независимо от того, идет ли речь об AI-переводе или переводе в самиздате, манга-платформы и издательства активно внедряют такие решения. Главная цель — устранить болевые точки, с которыми сталкивается традиционный переводческий процесс.

Webtoon указал, что компания не может предоставить достаточное количество переводчиков-людей, чтобы удовлетворить всех независимых создателей, которые хотят продвигать свои работы за рубеж, поэтому AI-перевод стал технологическим решением для дефицита человеческих ресурсов.

Yongsoo Kim также рассказал в интервью 《The Verge》, что в течение долгого времени языковые барьеры и вызовы, связанные с традиционными каналами дистрибуции, ограничивали охват создателей, а новые инструменты эффективно помогают создателям сформировать глобальное сообщество фанатов.

Скорость перевода также является ключом к сдерживанию пиратства. DLsite отмечает, что традиционный переводческий процесс требует много времени и зачастую не может удовлетворить растущий спрос читателей по всему миру; именно этот разрыв во времени является одной из причин того, что пиратские комиксы так широко распространяются.

Ускоряя выпуск официально лицензированных переводов за счет технологий или силы сообществ, Webtoon, японские издательства и рынок самиздата надеются привлечь зарубежных читателей так, чтобы они не останавливались из-за языкового барьера, и рассчитывают эффективно подавлять распространение пиратских копий.

Дополнительное чтение:
Shueisha — конкурс дебютных работ манги! Появились подозрения, что работа создана с помощью AI! Японские пользователи устроили бурное возмущение: судьи разве не видят?

Отказ от ответственности: Информация на этой странице может поступать от третьих лиц и не отражает взгляды или мнения Gate. Содержание, представленное на этой странице, предназначено исключительно для справки и не является финансовой, инвестиционной или юридической консультацией. Gate не гарантирует точность или полноту информации и не несет ответственности за любые убытки, возникшие от использования этой информации. Инвестиции в виртуальные активы несут высокие риски и подвержены значительной ценовой волатильности. Вы можете потерять весь инвестированный капитал. Пожалуйста, полностью понимайте соответствующие риски и принимайте разумные решения, исходя из собственного финансового положения и толерантности к риску. Для получения подробностей, пожалуйста, обратитесь к Отказу от ответственности.
комментарий
0/400
Нет комментариев