Webtoon Canvas впроваджує AI переклад, підтримуючи традиційний китайський та ще шість мов. Японські видавці також інвестують в AI переклад, а DLsite обирає систему розподілу доходів для фанатів, щоб вирішити проблему браку робочої сили та часових розривів, прискорити вихід на міжнародний ринок і боротися з піратством.
Південнокорейський гігант коміксів Webtoon вчора (26/03) оголосив, що в цьому весняному сезоні інтегрує платформи користувацького контенту (UGC) у різних регіонах, випустивши міжнародну версію Webtoon Canvas, а також впроваджує функцію AI перекладу, яка дозволить авторам автоматично перекладати свої роботи на 7 мов, включаючи традиційний китайський, англійську, іспанську, французьку, індонезійську, тайську та німецьку.
Ця система перекладу поєднує внутрішню спеціалізовану AI модель Webtoon та сторонні великі мовні моделі (LLM).
Відповідаючи на занепокоєння авторів щодо того, чи не буде їх комікси захоплено AI моделлю, президент Webtoon Entertainment Кім Йонсу (Yongsoo Kim) заявив, що система обробляє лише текстові елементи на сторінках коміксів, не захоплює зображення, а також має спеціалізовану функцію словника, що допомагає AI розуміти наративний контекст і підтримувати консистентність перекладу. Платформа не вимагатиме обов’язкового приєднання; функція AI перекладу є добровільною, а автори можуть зберегти повний контроль над своїми роботами.
Webtoon Canvas спочатку проведе тестування для кваліфікованих англомовних авторів, після чого розшириться на інші закордонні ринки.
Джерело: Webtoon Canvas Webtoon Canvas впроваджує AI переклад, підтримуючи традиційний китайський та ще шість мов
Оскільки все більше аніме та манги потрапляє в мейнстрім, світовий онлайн та друкований ринок коміксів також поступово розширюється.
Щоб задовольнити величезний попит на локалізацію перекладів, великі японські видавці також швидко впроваджують технології AI перекладу.
У 2024 році компанія-стартап, що спеціалізується на AI перекладі коміксів, Mantra, отримала інвестиції в розмірі 7,8 мільярдів єн від таких видавничих гігантів, як Shueisha, Shogakukan, KADOKAWA та Square Enix.
Інструмент перекладу Mantra поєднує технології розпізнавання зображень коміксів та великі мовні моделі, здатні розуміти персонажів та контекст історії, скорочуючи час традиційного процесу перекладу до менш ніж половини, і наразі вже використовується для синхронного випуску на кількох мовах таких відомих творів, як «One Piece» та «Spy x Family».
Джерело: Mantra компанія-стартап, що спеціалізується на AI перекладі коміксів, отримала інвестиції в розмірі 7,8 мільярдів єн від таких видавничих гігантів, як Shueisha, Shogakukan, KADOKAWA та Square Enix.
Shueisha, керуючи глобальною комікс спільнотою MANGA Plus Universe, також оголосила про впровадження інструменту перекладу AI Schliemann.
Shueisha застосовує стратегію з подвійним підходом, покладаючи важливі інтерфейси та умови використання на професійних перекладачів, тоді як для обробки великої кількості повідомлень у спільноті, які потребують термінового перекладу, використовується AI система, здатна швидко перекладати на 9 мов з урахуванням тону бренду.
Проте на заповненому вторинними творами та оригінальними роботами японському фандомному ринку вже розроблено механізм фан-перекладу.
Відомий японський майданчик для продажу фанатських робіт DLsite ще у 2021 році запустив проект «Давайте перекладемо разом», в рамках якого було залучено понад 25,000 активних фанатів-добровольців-перекладачів, що підтримують локалізацію фанатських робіт та комерційних коміксів на понад 13 мов. Автори можуть самостійно встановлювати відсоток розподілу доходів, а перекладачі можуть вільно обирати, чи хочуть отримати частку від доходу.
Джерело: Скриншот з сайту DLsite Відомий японський майданчик для продажу фанатських робіт DLsite ще у 2021 році запустив проект «Давайте перекладемо разом».
Щоб взяти участь у DLsite, учасники повинні спочатку зареєструватися на платформі та створити обліковий запис перекладача, після чого вибрати роботи, для яких автор надав дозвіл на переклад.
Перекладачі можуть використовувати онлайн-інструмент перекладу Mantra Engine, щоб безпосередньо вводити тексти, налаштовувати текстові конфігурації та виконувати накладення тексту. Після завершення робота передається на перевірку офіційним працівникам, а після публікації роботи перекладач отримує відповідну частку доходу.
Джерело: Скриншот з сайту DLsite Відомий японський майданчик для продажу фанатських робіт DLsite ще у 2021 році запустив проект «Давайте перекладемо разом».
Цей механізм протягом року Produces понад 15,000 перекладених робіт, загалом створивши 2,5 мільярда єн у продажах легальних перекладених робіт, успішно встановивши взаємовигідну бізнес-модель для авторів та перекладачів.
Незалежно від того, чи це AI переклад, чи фан-переклад, платформи коміксів та видавці активно впроваджують їх з метою вирішення різних проблем, з якими стикається традиційний процес перекладу.
Webtoon зазначила, що компанія не може надати достатню кількість людей-перекладачів, щоб задовольнити всі потреби незалежних авторів, які хочуть вивести свої роботи за кордон, тому AI переклад став технічним рішенням для вирішення проблеми нестачі людських ресурсів.
Кім Йонсу також пояснив виданню «The Verge», що довгий час мовний бар’єр та виклики традиційних каналів розповсюдження обмежували досяжність авторів, нові інструменти можуть ефективно допомогти авторам створити глобальне коло шанувальників.
Швидкість перекладу також є ключовою для зупинки піратства. DLsite вказує, що традиційний процес перекладу потребує значної кількості часу, часто не може задовольнити зростаючі потреби глобальних читачів, і це часовий розрив є однією з основних причин розповсюдження піратських коміксів.
Шляхом прискорення виробництва офіційно ліцензованих перекладів через технології або спільнотні сили, Webtoon, японські видавці та фандомний ринок сподіваються, що закордонні читачі не відступлять через мовний бар’єр і сподіваються ефективно стримати поширення піратства.
Додаткова інформація:
Твори нових авторів Shueisha підозрюються в використанні AI для створення! Японські користувачі вийшли з обуренням: чи не може суддя це помітити?